Other Articles on
The Bible God's Word
Is Our Bible a Myth
or the
Inspired Word of God?
Notwithstanding
The DaVinci Code,
OUR BIBLE IS
The Inspired
Word of God!
Tischendorf's Spurious
Passages
Ch. 1 -
The Three Oldest Manuscripts of the Bible
Ch. 2 - Most
Serious Spurious Passages of the New Testament
|
Tischendorf’s
Spurious Passages
Priceless parchments of the
Sinaitic Manuscript, 4th c. A.D., were preserved within the
walls of St. Catherine’s Monastery in the heart of Sinai.
Discovered in 1859 A.D. by Count Tischendorf, the Codex
Sinaiticus contains the New Testament and parts of the Old
Testament.
St. Catherine's Monastery
Sinaitic Manuscript
Tischendorf’s
Spurious Passages
Table of Contents
Introduction
Chapter 1 -
The Three Oldest Manuscripts of the Bible
Chapter 2 -
Most Serious Spurious Passages of the New Testament.
Introduction
The actual books of the New
Testament were written by or directed by the apostles. The
Gospels of Mark and Luke are examples of books that the Apostles
directed to be written. The three most complete manuscripts of
the original New Testament were copied in the fourth and fifth
centuries. They were copied from copies of the original New
Testament. Although the last, the Sinaitic Codex, was recovered
by 1859, only a few extremely short fragments of earlier New
Testament copies have since been found.
Chapter 1 is an explanation of
the background of these three oldest manuscripts of the Bible by
Constantine Tischendorf. Chapter 2, page 9, contains the actual
list of the most serious spurious passages found by Tischendorf.
The Three Oldest Manuscripts
of the Bible
Chapter 1
As early as the reign of
Elizabeth, the English nation possessed an authorized
translation, executed by the Bishops under the guidance of
Archbishop Parker; and this, half a century later, in the year
1611, was revised at the command of James the First by a body of
learned divines, and became the present “Authorized Version” [or
King James]. Founded as it was on the Greek text at that time
accepted by Protestant theologians, and translated with
scholarship and conscientious care, this version of the New
Testament has deservedly become an object of great reverence,
and a truly national treasure to the English [speaking] Church.
The German Church alone possesses in Luther's New Testament a
treasure of similar value.
But the Greek text of the
apostolic writings, since its origin in the first century, has
suffered many a mischance at the hands of those who have used
and studied it; the mere process of constant copying and
recopying alone having given rise to many alterations. The
Authorized Version, like Luther’s, was made from a Greek text,
which Erasmus in 1516, and Robert Stephens in 1550, had formed
from manuscripts of later date than the tenth century. Whether
those manuscripts were thoroughly trustworthy — in other words,
whether they exhibited the apostolic original as perfectly as
possible — has long been matter of diligent and learned
investigation. Since the sixteenth century Greek manuscripts
have been discovered of far greater antiquity than those of
Erasmus and Stephens; as well as others in Latin, Syriac,
Coptic, and Gothic, into which languages the sacred text was
translated between the second and fourth centuries; while in the
works of the [Early Church] Fathers from the second century
downward, many quotations from the New Testament have been found
and compared.
And the result has been, that
while on the one hand scholars have become aware that the text
of Erasmus and Stephens was in use in the Byzantine Church long
before the tenth century, on the other hand, they have
discovered thousands of readings which had escaped the notice of
those editors. The question then arose, which reading in each
case most correctly represented what the apostles had written?
By no means an easy question, since the variations in the
documents are very ancient. Jerome notices them, and many were
in existence even as early as the fourth century. Scholars are
much divided as to the readings, which most exactly convey the
Word of God, but one thing is agreed upon by the majority of
those who understand the subject, namely, that the oldest copies
approach the original text more nearly than the later ones.
Providence has ordained for the
New Testament more sources of the greatest antiquity than are
possessed by all the old Greek literature put together. And of
these, two manuscripts have for long been especially esteemed by
Christian scholars, since, in addition to their great antiquity,
they contain very nearly the whole of both the Old and New
Testaments. Of these two, one is deposited in the Vatican, and
the other in the British Museum. Within the last ten years a
third has been added to the number, which was found at Mount
Sinai, and is now at St. Petersburg.
These three manuscripts
undoubtedly stand at the head of all the ancient copies of the
New Testament, and it is by their standard that both the early
editions of the Greek text and the modern versions are to be
compared and corrected. Indeed, it is not too much to hope that
by their means a Greek text of the New Testament may sooner or
later be settled, which shall serve as the basis of translation
for all Christian communities. But before this can come about,
it is of the greatest interest to all Christians who value the
sacred Scriptures, to understand the relation which the ordinary
Bibles of Europe and America bear to the very ancient documents
of which we have been speaking.
The effect of thus comparing the
common English text with the most ancient authorities will be as
often to disclose agreement as disagreement. True, the three
great Manuscripts alluded to differ from each other both in age
and authority, and no one of them can be said to stand so high
that its sole verdict is sufficient to silence all
contradiction. But to treat such ancient authorities with
neglect would be either unwarrantable arrogance or culpable
negligence; and it would be indeed a misunderstanding of the
dealings of Providence if, after these documents had been
preserved through all the dangers of fourteen or fifteen
centuries, and delivered safe into our hands, we were not to
receive them with thankfulness as most valuable instruments for
the elucidation of truth.
It may be urged that our
undertaking is opposed to true reverence; and that by thus
exposing the inaccuracies of the English Version, we shall bring
discredit upon a work which has been for centuries the object of
love and veneration both in public and private. But those who
would stigmatize the process of scientific criticism and test,
which we propose, as irreverent, are greatly mistaken. To us the
most reverential course appears to be, to accept nothing as the
word of God which is not proved to be so by the evidence of the
oldest, and therefore the most certain, witnesses that He has
put into our hands.
With this view, and with this
intention, the writer of the present Introduction has occupied
himself, for thirty years past, in searching not only the
libraries of Europe, but the obscurest convents of the East,
both in Africa and Asia, for the most ancient manuscripts of the
Bible; and has done all in his power to collect the most
important of such documents, to arrange them, and to publish
them for the benefit both of the present age and of posterity,
so as to settle the original text of the sacred writers on the
basis of the most careful investigation. And it is the same
conviction that has led him to undertake the more popular task
of preparing the present edition of the English New Testament.
In no country have his labors and happy discoveries been so
warmly received and so thoroughly appreciated as in England,
since his first visit to Oxford, Cambridge, and London, more
than a quarter of a century ago; and he has therefore good
ground for hope that the present work will meet with interest
and success in the same quarters.
Before proceeding to speak more
particularly of the present edition it will be advisable to say
something in detail about the three great manuscripts so often
already referred to. The first which came into the possession of
Europe was the Vatican Codex. Whence it was acquired by the
Vatican Library is not known; but it appears in the first
catalogue of that collection, which dates from the year 1475.
The manuscript embraces both the
Old and New Testaments. Of the latter, it contains the four
Gospels, the Acts, the seven Catholic Epistles, nine of the
Pauline Epistles, and the Epistle to the Hebrews as far as IX.
14, from which verse to the end of the New Testament it is
deficient; so that not only the last chapters of the Hebrews,
but the Epistles to Timothy, Titus, and Philemon, as well as the
Revelation, are missing. It is in three columns to a page. The
peculiarities of the writing, the arrangement of the manuscript,
and the character of the text — especially certain very
remarkable readings — all combine to place the execution of the
Codex in the fourth century, possibly about the middle of it.
Owing to the regulations of the Papal library it was for a long
time very difficult to make use of the manuscript. But in the
year 1828 an edition of it was undertaken by Angelo Mai,
afterwards Cardinal, at the instance of Pope Leo XII. The work
did not, however, appear until 1857, three years after Mai’s
death, and is extremely inaccurate. Many hundreds of its errors
are corrected by the present writer in his Novum Testamentum
Vaticanum, 1867; and further corrections were supplied by the
facsimile edition of Vercellone and Cozza, 1868, which are
included in the Appendix Novi Testamenti Vaticani, 1869.
The Alexandrine Codex was
presented to King Charles the First in 1628 by Cyril Lucar,
Patriarch of Constantinople, who had himself brought it from
Alexandria, of which place he was formerly Patriarch, and whence
it derives its name. It is written in pages of two columns, and
contains both the Old and New Testaments. Of the New, the
following passages are wanting: Matt. I. I to XXV. 6; John VI.
50 to VIII. 52; 2 Cor. IV. 13 to XII. 6. On palaeographic and
other grounds, it would appear to have been written about the
middle of the fifth century. The New Testament was published in
quasi-facsimile in 1786 by C. G. Woide, and has been recently
re-edited, with corrections, in a smaller shape, by B. Harris
Cowper.
The Sinaitic Codex I was myself
so happy to discover in 1844 and 1859, at the convent of St.
Catherine, on Mount Sinai, in the latter of which years I
brought it to Russia to the Emperor Alexander the Second, at
whose instance my second journey to the East was undertaken. It
is written in four columns to a page, and contains both Old and
New Testaments — the latter perfect, without the loss of a
single leaf. All the considerations which tend to fix the date
of manuscripts lead to the conclusion that the Sinaitic Codex
belongs to the middle of the fourth century. Indeed, the
evidence is clearer in this case than in that of the Vatican
Codex; and it is not improbable (which cannot be the case with
the Vatican MS.) that it is one of the fifty copies of the
Scriptures which the Emperor Constantine in the year 331
directed to be made for Byzantium, under the care of Eusebius of
Caesarea. In this case it is a natural inference that it was
sent from Byzantium to the monks of St. Catherine by the Emperor
Justinian, the founder of the convent. The entire Codex was
published by its discoverer, under the orders of the Emperor of
Russia, in 1862, with the most scrupulous exactness, and in a
truly magnificent shape, and the New testament portion was
issued in a portable form in 1863 and 1865.
These considerations seem to show
that the first place among the three great Manuscripts, both for
age and extent, is held by the Sinaitic Codex, the second by the
Vatican, and the third by the Alexandrine. And this order it
completely confirmed by the text they exhibit, which is not
merely that which was accepted in the East at the time they were
copied; but, having been written by the Alexandrine copyists who
knew but little of Greek, and therefore had no temptation to
make alterations, they remain in a high degree faithful to the
text which was accepted through a large part of Christendom in
the third and second centuries. The proof of this is their
agreement with the most ancient translations — namely, the
so-called Italic, made in the second century in proconsular
Africa; the Syriac Gospels of the same date, now transferred
from the convents of the Nitrian desert to the same British
Museum; and the Coptic version of the third century. It is
confirmed also by their agreement with the oldest of the
Fathers, such as Irenaeus, Tertullian, Clement, and Origen.
These remarks apply to the
Sinaitic Codex — which is remarkably close in its agreement to
the “Italic” version — more than they do to the Vatican MS., and
still more so than to the Alexandrine, which, however, is of far
more value in the Acts, Epistles, and Apocalypse than it is in
the Gospels.
A few readings, as remarkable for
the correspondence which they disclose in the date of the
manuscripts, as for the testimony which they bear to their
authority, I propose now to bring before my readers.
1. The ordinary conclusion to the
Gospel of St. Mark, namely XVI. 9-20, is found in more than five
hundred Greek manuscripts, in the whole of the Syriac and
Coptic, and most of the Latin manuscripts, and even in the
Gothic version. But by Eusebius and Jerome (the former of whom
died in the year 340) it is stated expressly that in nearly all
the trustworthy copies of their time the Gospel ended with the
8th verse; and with this, of all existing known Greek
manuscripts, only the Vatican and the Sinaitic now agree.
2. The opening of the Epistle to
the Ephesians in our Bibles contains the words, “to the saints
which are at Ephesus.” The words “at Ephesus” were not in the
copies used either by Marcion (A.D. 130-140) or Origen
(185-254); Basil the Great (who died in 379) also states that
they were wanting in the old manuscripts of his time; and the
omission agrees well with the encyclical character of the
Epistle. At the present day the words are found in many ancient
Greek manuscripts, and in all the ancient versions; and even to
Jerome no copy was known which did not contain them. Now,
however, the Sinaitic and Vatican manuscripts alone agree with
Basil, Origen and Marcion.
3. Origen states — and the
statement is confirmed by various quotations before his time —
that in John 1. 4 some copies contained “in Him is life,”
instead of “in Him was life.” Whereas that reading is now found
only in the Sinaitic manuscript, and in the famous Cambridge
copy of the Gospels known as the “Codex Bezae”; although it is
shown in most copies of the Italic version, in the old Syriac,
and the oldest Coptic version.
4. Jerome mentions, in reference
to Matt. XIII. 35, that Porphyry, the opponent of Christianity
in the third century, accused the Evangelist of having said
“which was spoken by the prophet Isaiah,” a reading which is
exhibited also by an authority of the second century. To which
Jerome adds that well-informed people had long before removed
the name of Isaiah from the passage. Now, of all our manuscripts
of a thousand years old, not one exhibits the name of Isaiah
except the Sinaitic, with which a few of later date agree.
5. The passage John XIII. 10 is
cited six times by Origen; but the Sinaitic MS. alone (with a
few copies of the old Italic version) gives it as Origen does,
namely, “He that is washed needeth not to wash, but is clean
every whit.”
6. In John VI. 51 — where the
passage is very difficult to settle — the Sinaitic Codex alone
among all Greek manuscripts has the undoubtedly right reading,
namely, “If any man eat of My bread he shall live for ever. The
bread which I will give for the life of the world is My flesh,”
which is confirmed by Tertullian, at the end of the second
century.
Many other examples of the kind
might be given.
No single work of ancient Greek
classical literature can command three such original witnesses
as the Sinaitic, Vatican, and Alexandrine Manuscripts, to the
integrity and accuracy of its text. That they are available in
the case of a book which is at once the most sacred and the most
important in the world is surely matter for the deepest
thankfulness to God.
Constantine Tischendorf.
Leipzig, 1868. |